陆游卧春现代搞笑版
翻译
最近看到有人翻译了陆游的《卧春》,真是太有才了!让我这个现代人也可以理解古人的文学作品。比如说“赤壁场上泪偏多”这句,翻译成了“战斗胜地上眼泪太多”,多形象啊!
可是,有些地方我看得有点云里雾里,不知道翻译得对不对。比如说“芳梓含香嫋袖回, 两行清泪露脸流”这句,翻译成了“花树带着芬芳伸出嫋娜的枝条转了个身,两行晶莹的泪珠顺着脸庞流淌”,我在想,这个“芳梓”是啥啊?还有“回”字明明是“垂”,不是“转”嘛。。。
赏析
我突然想,要是陆游活到现在,写下这首词,肯定也不是古文风了吧。毕竟他的名字里就有个“游”字,想必也不是个孤陋寡闻的人。 所以,现在我们来模拟一下,如果陆游活在现代,会是什么样的风格呢?
首先第一句就变成了:“在赤壁战斗获胜的广阔场域上,泪水成了一片”,语言更加直白,词汇也更加贴近现代。在写到“芳梓含香嫋袖回, 两行清泪露脸流”这句时,陆游也会换个说法,“站在街边的我眼泪直流,小姐姐身上散发出阵阵芬芳,真正的花见花开,车见车爆胎啊!”
这种写法相信大家都能够理解,更加贴近生活,更加容易引起共鸣,也更加可爱和可爱。
改编
不过,我想,如果要让现代人都来欣赏这首词,不仅要改变语言风格,连曲调也得有改动才行啊。所以我想给这首词谱上一曲,更加方便大家传唱。
赤壁场上泪偏多,
兄弟离散哭罢来。
花树带着芬芳妹,
一转身两行泪水波。
这是充满活力的自创曲调,旋律轻快,时而轻柔悠扬,时而欢快跳跃,与陆游的词意呼应,瞬间活跃了整个场面。